设为首页 联系我们 加入收藏

当前位置: 网站首页 广大故事 学子风采 正文

【广大人】广大学子在博鳌青峰会 多语主持翻译显身手

作者:张雪君 林泳淇 彭程 丘敏华时间:2016-10-17点击数:

9月22-24日,2016年博鳌世界青少年高峰会·走进越秀活动在广州市越秀区举行。此次峰会以“继承、融合、超越”为主题,英、德、美、法等国领事馆教育处、文化部中国文化艺术出版社社长兰添等单位及嘉宾参加了此次活动,吸引了不少媒体的关注和报道。

据悉,博鳌青少年高峰会往年都在海南博鳌举行,今年第一次走出博鳌,来到了广州越秀。参加本次活动的主持、翻译志愿者共有33人,其中1/3都是我校学生,全英主持的更是我校新闻专业类的本科学生。台前幕后,他们凭着满腔热情,用自己的实际行动,撰写着一个个平凡而励志的故事。

吴恩倩:95后新闻学子全英主持

9月23日晚,一位身着白衣红裙的主持人,因其流利的英语口语、大方的谈吐给在场的人留下了深刻印象。她是我校新闻与传播学院14级广播电视学专业的吴恩倩。据悉,青峰会当天的三个主持人中,95后的吴恩倩是年纪最小的。

成为青峰会主持,并非机缘巧合。吴恩倩在去年的德福考试中口语拿到了满分;今年九月中旬,她主持了EIC启德国际教育展,其出色的表现获得了主办方的认可。经过引荐,凭借精通德、英双语以及良好的个人形象,吴恩倩通过组委会的考察,成为了大会主持。

21日,吴恩倩与其他主持见面并开始彩排,直到凌晨2点才结束紧张的修稿、对稿等工作。四个小时后,青峰会主持工作正式开始。

吴恩倩负责主持晚上的颁奖典礼和一个关于全英国际教育主题论坛采访,而就在上场前的十分钟,为了让论坛提问环节更顺利开展,另一位资深的主持搭档换掉原来嘉宾自由回答环节,改成就“青少年、文化交流、国际关系”主题,据据对应嘉宾研究领域,更具针对性地展开提问。这个环节的嘉宾都是国外知名人士,吴恩倩需要全英采访。此时变动采访方式,她需要为嘉宾们重新量身定做采访问题,并在极短时间内进行英语翻译,以便上场时顺利采访。访谈进行时,她需要一边主持,一边敏锐地捕捉嘉宾们回答的信息,再根据信息提出问题,这极大地考验她的临场应变能力。

“人的潜能是被激发出来的,不要先给自己设一堵墙,当我们得到锻炼的机会,就应该推自己一把,勇于展示自己。”吴恩倩在会后如是说道。

李苑:兴趣与专业相结合

我校新闻与传播学院13级播音主持专业的李苑也是本次青峰会的主持人之一,“我觉得这是一个向外界展现广州学生风采的机会,加上自己也想到现场感受一下优秀同龄人的风采。”李苑谈及自己参与这次活动的初衷。

对于李苑而言,本次博鳌青峰会的主持是一次兴趣与专业相结合的实践。李苑从小就喜欢英语,高中时的她喜欢听着BBC新闻入眠,大一就获得广东省大中学生英语口语比赛广大赛区的一等奖。今年6月,她还参与了世界男子水球联赛总决赛现场英语播报员的工作。

“这次是主持,又有现场视频转播,所以要一直保持积极饱满的状态。”当天出席活动的嘉宾不仅有越秀区区长等领导,还有英、法、美、德等几个国家领事馆的代表,一些研究青少年教育专家学者和不同行业、领域的代表。“见到这么多大咖不会特别紧张,更多的反而是兴奋,主持人本身就是一个高压工作,需要超强的心理素质和应变能力,来应对各种突发情况。”

作为主持人,李苑说自己最大的收获是在现场听到嘉宾的分享。“他们有的经历很特别,像《我是演说家》的选手初雯雯,以青年公益代表的身份做分享,她在野生动物保护这块做出的努力让我看到同样是90后的不同生活。中美研究专家汤本先生激情澎湃又幽默风趣的演讲让我从头听到尾,他那句‘不要去重复别人的理论,去发现空白’发人深思。”

李志坚:彩排临场遇难,翻译有条不紊

青峰会当天晚上,有一副年轻的面孔,他是我校外国语学院14级英语专业的李志坚。在博鳌世界青少年高峰会中,李志坚主要负责大会前期的英语主持稿撰写、翻译及大会期间现场主持的英语翻译。在日常的学习当中,李志坚每天都保持着固定的外语输入和输出。他经常参加英语类的演讲、辩论等比赛,平时也踏出校园做翻译类的外语工作,培养出过硬的英语能力。大会组委最初青睐于李志坚的主持能力,安排他担任英语主持,后考虑到主持的平衡性,李志坚后来担任了英语主持稿的撰写及翻译工作。

大会正式开始前两天,英文版主持稿已经基本备好,主持人却被告知活动流程有大变动。最后在老牌主持虎臣修改好中文版主持稿后,李志坚一行人便立刻翻译出对应的英语主持稿。当以为一切都准备就绪时,主持人在前一天的彩排时发现主持稿与流程存在不少出入,因此他们需要对应地去作修改,但入住的酒店并没有电脑供他们使用,顾不上吃饭,他们便匆忙地赶到网吧里修稿,“听着旁边打游戏的吵杂声音,我们有条不紊地进行着修稿工作。”

李志坚在会后表示:“在其他三位优秀的主持人搭档身上,我学到了很多自身欠缺的东西,这让我更加明确今后自我提升的方向与目标。”

黄宇恒:陪同翻译需要细心与耐心

我校外国语学院13级国际商务英语专业的黄宇恒是此次青峰会的陪同翻译志愿者之一。黄宇恒告诉记者,陪同翻译需要带外宾去长堤真光中学,北京路遗迹和南越王墓博物馆,协助他们了解广府文化。在活动前夕,他便查找了真光中学、南越王墓的相关中英文资料和一些古文物的名称译文,以便陪同翻译时使用。在他看来,作为陪同翻译,必须做好充分的准备,才能灵活自如地应对各种突发状况。除此他认为陪同翻译还需要特别细心和认真。黄宇恒说道,“活动有一个环节是采访外宾,在采访过程中,大部分外宾都非常乐意分享自己的见解,但中外文化环境不同,有些外宾无法理解采访问题,这时陪同翻译就需要特别细心和耐心地向他们解释”。

“在这次峰会中,我感受到每个演讲者的风度与热情,感受到人与人之间交流的魅力,同时,跟这么多的翻译高手交流经验,从他们身上取长补短,这有助于我英语表达能力的提高和以后的翻译工作”,黄宇恒笑着说。

汤紫晴:应对突发状况,志愿者随机应变

来自我校外国语学院的汤紫晴是本次博鳌青峰会的外语志愿者之一,“我觉得这个活动能让我们外语专业的学生得到锻炼,同时也能从社会知名人士身上学到很多东西,所以就去报名了。”

英语志愿者的工作有几种:一是同声翻译,二是陪同翻译,三是针对现场状况给予支持,而汤紫晴则属于第三种。在活动前期除了要整理嘉宾介绍信息之外,还要熟悉大会背景以及流程,以备活动中更好地工作。尽管准备充分,活动过程中还是无法避免突发状况。“23号下午有演讲嘉宾需要志愿者协助制作PPT,我和另一个志愿者被安排做这项工作。在制作过程中我们对PPT内容作了几次修改,在演讲之前才最终完成。嘉宾演讲时我在一旁控制PPT,因为之前没有时间练习,担心PPT的播放节奏与演讲人的节奏不一致,但最终我们配合得很好。”

本这次博鳌世界青少年高峰会的召开,带来多元的理念分享与思想碰撞,为全球青少年解答疑惑,助力青少年健康成长。博鳌青峰会上,我们看到的不仅仅是我校学生在舞台上散发光彩,更多的是他们在提升自身专业能力、发展综合能力方面所做出的努力。此次博鳌会,是他们展示自我的舞台,也是他们向外界展现广大学子风采的平台。

(学生记者:张雪君 林泳淇 彭程 丘敏华 助理编辑:黄 颖)

注:本文刊登于2016年10月15日第338期《广州大学报》。如需转载,请注明出处。